물구나무 倒立
물구나무서기 (站)倒立 (動詞)
http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=6ABuJQQ7Dss#t=114
為了搞這個從特定時間播放的html差點氣死我!! 比我聽出這個單字的時間還搞的久
燦烈嘟嘟世勳他們三個去上的ktr不是第一次看,之前好像也有看過中字,但我印象不深
有時候就像聽廣播一樣邊做其他事邊聽,只是為了聽到忙內的聲音,不過昨天心血來潮看了中字
之前就覺得大型綠色的樹是<木瓜樹>好像有點奇怪,其他中字版本是其他解釋
昨天怎麼聽都不像木瓜樹>"< 파파야 怎麼聽怎麼怪
他為何講話要這樣呢?! 奶包>"<
第一次聽的時候我是聽到울부나무~ 물부나무?~
查不到這種樹阿>"<
因為要跟世勳答案一模一樣才能得到獎品,所以我好想跟他一模一樣阿!
到~底 他是說了啥呢?!反覆聽了幾次之後,終於聽出來世勳的答案了
我反覆聽了很多次氣到了,還開很大聲聽,好吧!
這個單字很有趣所以來寫一下! 何況還是世勳嘴裡說出來的!!!
他 不 管 用 奶 包 音 說 了 什 麼 我 都 要 聽 得 懂 >"< <姐姐又開始變態了@@>
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
後來聽到的關鍵是厲旭dj複誦了一次>"< 대성 푸른나무는 물구나무선다
呵呵! 聽到正解之後,現在怎麼反覆聽聽起來都像是물구나무了!!!
做什麼事情都是萬事起頭難>"<
知 道 答 案 之 後 再 看 題 目 就 變 得 好 簡 單 喔!!!
可是為何我這次聽起來錯的都是子音阿!!! 詩心臭乳呆>"<
聽單詞的時候聽不出來的話,如果可以聽到跟單字相對應的動詞的話
查詢起來會比較快!! 這次我就是聽到선다 서다 站著這個關鍵字
終於給我查到
世勛說的大型綠色樹是倒栽蔥樹^^
難怪小旭會說他原本以為沒有人會跟世勳的答案一樣
呵呵~ 結果萬中選一還真的有人跟世勛一樣>"< 超佩服的!! 應該也是個孩子吧!
好吧!!! 我原諒你!!!
但是我並不是要找翻譯組的碴,做過翻譯就知道沒錢又三更半夜要做的事情有多麼困難
就算韓文再好也是一樣,做短短的視頻需要二三倍的時間,總是會有些不完美之處
當然大家都希望能夠做到更完美! 但是大家又都很趕時間阿>"<
要不然後面上字幕的 壓片的 上傳的妹紙就沒辦法睡覺阿>"< 呵呵
遙想當年熱血翻譯的日子。。。翻譯組是偉大的!!!!
為了寫一個單字 拉拉雜雜我自言自語了好久>"<
끝!
fr. 水管視頻上logo
http://youtu.be/6ABuJQQ7Dss?t=23m40s
진국 (명) 真誠的人; <原意:很濃的湯底>
거짓이 없이 참된 것. 또는 그런 사람.
毫無虛假的事物,或是那樣的人。 真誠的人。
이 사람은 진국이야. 這人是真誠的人。
小旭說的 저 친구 되게 진국이다 那孩子是真誠的人。
這麼稱讚了我勳!
我認為是最高稱讚了!! 呵呵!
要睡覺前剛好又聽到這個字就順便放上來,反正是同一天的。
ps: 我最終還是無法克服html 為什麼不能在我想要的地方開始播阿@@